|
Den blinde mand i Sevilla |
|
|
|
Den blinde mand i Sevilla af Robert Wilson Oversat af Mich Vraa (Tiderne Skifter)
    
Vi er i Spanien. En mand findes myrdet. Hans øjenlåg er skåret af. Uhyggeligt. Kriminalinspektør Falcón sættes på sagen.
Det viser sig, at sagen har personlige bånd der strækker sig dybt ind i Falcóns eget personlige og mildt sagt, noget kaotiske univers. Falcón roder rundt i en personlig krise, som følge af faderens død.
Faderen – en berømt maler – har efterladt en dagbog, som indeholder afslørende og afskyelige sider af faderen.
Flere bestialske mord sætter yderligere formodningerne om, at gerningsmanden skal søges indenfor personkredsen omkring Falcón familiens noget blakkede og uhyggelige fortid.
Jeg må tilstå, at Den blinde mand i Sevilla er én af den slags bøger som jeg kun læser færdig af pligt. Steder og personer bliver detaljeret beskrevet af forfatteren. Meget præcist, nærmest som en rejsehåndbog med samme forførende indlevelse som en telefonbog. Personskildringerne er gabende kedelige, de når aldrig at fænge hos mig. Fortællestilen, der veksler mellem selve historien og de ulideligt lange uddrag af faderens dagbog, bryder jeg mig bestemt ikke om. Facit af regnestykket to plus to giver i dette tilfælde kun én.
Boganmeldelse af Allan Christensen

|